We get a lot of information through movies and it makes some influences on our lives. This paper has examined English-Korean subtitle texts from the films, The Amazing Spider-man(2012) and Marvel(2012) and has purpose on translation in target subtitle texts by the translator s intervention. As a result of their analyses, some words and phrases from source texts are transferred in forms of similar meaning words to target texts. Furthermore, they are selected as proper expressions, depending on utterance contexts of actors and image situations in films. This shows that the translator selects the high cognitive words or phrases, relevant to contexts and screen images. But in practical subtitle translations, the translator s intervention mainly works weak and in a necessary case, turn some expressions into easily understandable ones. Subtitle texts like general translations have textuality and image information. These encourage the translator to have an opportunity to intervene in subtitle translation. However, we don t know exactly how the translator intervenes in translation. Only there is some probability on language change phenomena in subtitle translation of the target text. It may be the translator s language act.
I. 서론
II. 자막번역과 텍스트 그리고 번역가의 개입
III. 사례분석
IV. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)