상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점

Prescriptive Translational Norms in Translation of Korean Literature

  • 123
129233.jpg

This article explores the problems of prescriptive norms in translation of Korean literature and makes some suggestions to make Korean literature more accessible to the world market. For this purpose, it firstly investigates the translational norms of the Literature Translation Institute of Korea, which was founded by the Korean government with the aim of promoting Korean literature and culture overseas. Then the translational norms of Toury and Chesterman, and the influential factors on those translational norms are examined. While the Literature Translation Institute of Korea is bound by the prescriptive norms of faithfulness and readability in evaluating translations of Korean literature, this study points out that those norms are too restricted to accommodate the specific needs of various cultures. As a way to improve the acceptability of Korean literature in the world market, it suggests that norms should be laid down based on influential factors such as literary polysystem, translational tradition, readership, ideology of target cultures, power relationships, economic factors, and familiarity of the source culture.

I. 서론

II. 선행연구

III. 투리와 체스터만의 번역규범

IV. 번역규범에 영향을 주는 요소들

V. 한국문학번역의 장에서 작동하는 처방적 번역규범

VI. 한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점

VII. 결론 및 제안

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중