As critical components of the text, punctuation marks serve many functions: the end of sentence, the speaker s tone, the meaning of the word and the logic of the text, among others. This paper, therefore, is to discuss the translation strategy in accordance with the comparison of Korean-Chinese punctuation marks in morphology and to illustrate how important punctuation marks are in translation. Accordingly, in this paper Korean-Chinese translations are compared through concrete examples in the following methods. The punctuation marks are (a) transferred as they are, (b) having the form changed, (c) having the position changed, (d), deleted, and (e) added. Although this may not be the most detailed approach to this subject, I’m confident that the results of this study will be helpful for an accurate Korean-Chinese translation, especially when it involves punctuation marks.
I. 서론
II. 문장부호의 정의와 기능
III. 한중 문장부호의 대조
IV. 한중 번역 시 문장부호의 번역 전략
V. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)