상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

Undergraduate Training of Simultaneous Interpretation : With Special Emphasis on Speech Text Selection for Korean into English

  • 26
129229.jpg

본 논문에서는 학부 통역교육, 특히 한영동시통역 교육에 있어서 스피치텍스트 선정에 대한 내용을 다루었다. 텍스트의 자료는 8명의 통역전공 학부학생에게 두 개의 스피치텍스트, 즉 국제회의에서 사용되는 공식적 연설문(FST)과 통역전공 학생들이 수업시간에 발표하기 위하여 작성한 비공식적인 연설문(IST)에 대한 통역실기 자료에서 오류를 분석하였으며 그 결과는 다음과 같다. 예상했던 바와 같이, 앞서 제시한 세 범주에서 오류율이 공식적 연설문(FST)의 경우 57%, 비공식적 연설문(IST)의 경우 35%로써, FST가 IST보다 오류의 분포가 훨씬 높은 것으로 나타났다. 그러나 특히 내포문의 경우에는 문장이 상대적으로 길고 동사가 문미(sentence end)에 위치하여 통역이 잠시 지연되는 현상이 나타나고 두 연설문이 공통적으로 높은 오류의 빈도를 나타냈다. 이러한 연설문 내용의 특성을 고려하여 동시통역, 특히 한영동시통역의 경우, 국제회의 등 공식석상에서 이루어지는 스피치 텍스트는 학부수업에 적합하지 않다고 판단된다. 그 대안으로써, 학부 동시통역 과목수강학생 각자가 수업의 효율성 제고를 위하여 준비한 단문위주의 스피치 텍스트를 사용하여 한영동시통역 교육을 할 경우, 학생들이 동기가 더욱 부여되고 자신감이 제고되어 학부통역교육의 효과가 극대화될 것으로 사료된다.

I. Introduction

II. Definition of Categories

III. The Study

IV. Results and Discussion

V. Conclusion

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중