상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

An Analysis of Performance in Korean-into-English Simultaneous Interpretation - with Particular Emphasis on Interpretation Disruptions

  • 27
129227.jpg

본 논문에서는 통역오류를 중심으로 한영동시통역의 내용분석을 다루었다. 분석자료는 두 그룹의 통역사, 즉 다년의 경력을 가진 회의통역사(PI)와 통번역학 석사과정을 수료한 초보통역사(NI) 통역의 실기자료에서 통역실기 능력을 비교하였다. 이 연구에서는 Yom(1993)이 제시한 한국어의 문장유형(sentential pattern)중에서 세 개의 단문 및 복문형태의 문장을 두 그룹의 통역사가 통역한 자료의 오류를 분석하였으며, 그 결과는 다음과 같다. 예상했던 바와 같이, 앞서 제시한 세 범주에서 경력자의 통역수행 능력이 초심자에 비해 우수한 것으로 나타났다. 그러나 특히 내포문의 경우에는 문장이 상대적으로 길고 동사가 문미(sentence end)에 위치하여 통역이 잠시 지연되는 현상이 나타나고 두 그룹이 공통적으로 높은 오류의 빈도를 나타냈다. 이러한 한국어의 특성을 고려하여 동시통역, 특히 한영동시통역의 교육과정에서, 단문과 같은 비교적 용이한 문장형태에서 출발하여, 점진적으로 복문 및 혼문과 같이 고난도의 문장형태로 교육하는 방법이 바람직하다고 사료된다.

I. Introduction

II. Previous Studies and The Study

III. Definitions of Sentential Categories

IV. Results and Discussion

V. Conclusion

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중