상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

Problems in Translating Similar Expressions to and from English and Korean

  • 11
129227.jpg

영·한 번역에서 발생하는 문제에는 다양한 원인들로 인한 여러 가지 유형의 문제들이 있을 수 있다. 영어와 달리 한국어에서는 완료와 과거의 구분이 명확히 이루어지지 않는다. 이로 인해 번역사들은 한국어를 영어로 번역할 때 자칫 오역을 하기 쉽다. 이와 같은 문제를 피하기 위해서는 완료상과 함께 쓰이는 언어적 요소뿐만 아니라 언어 및 상황 맥락과 같은 맥락적 요소도 면밀히 고려하여 완료인지 과거인지를 명확히 구분할 수 있어야 한다. 그리고 will, could, must와 같은 영어 서법 조동사를 흔히 be going to, was/were able to, have to와 같다고 생각하고 claim과 argue, seem과 appear 같은 유사 영어 동사들도 의미상 큰 차이가 없다고 생각하여 그 함축적 의미와 뉴앙스의 차이가 매우 큼에도 불구하고 그 차이를 제대로 전달하지 못하는 경우가 많다. 이러한 문제를 해결하고 번역을 보다 정확하고 수준 높게 할 수 있는 번역사를 길러내기 위해서는 번역사 양성 교육과정에 영어와 한국어의 사회·문화적 차이뿐만 아니라 언어학적 차이를 깊이 다루는 고급 문법/어법 과목을 반드시 포함하여 두 언어 간의 통사·의미·화용적 차이와 같은 비교언어학적 차이에 관해 보다 체계적이고 심도 있는 교육을 할 필요가 있다고 하겠다.

I. Introduction

II. Korean and English Perfective Aspect

III. Modal Auxiliaries

IV. Similar English Verbs

V. Conclusion

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중