상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

자국화 번역방법의 정의 및 범주화

The Definition and Categorization of Specific Methods Used in Domesticating Translation

  • 257
129227.jpg

Historically, the appropriate translation of linguistic and cultural differences between texts has demanded great efforts. To improve understanding of different translation practices, in 1813, Friedrich Schleiermacher grouped various translation methods into two categories: domesticating and foreignizing methods. Lawrence Venuti further asserted that domestication produces transparent and fluent language, minimizing foreignness in the source text for the target reader. Based on this assertion, translators have traditionally classified domesticating translations as those that show strangeness in the source text. According to the present study, however, translators may use domestication not only when there are exotic elements but also when foreign elements are absent in the source. Therefore, this study defines domesticating translation as using the distinctive aspects of the target language and culture, regardless of foreignness in the original text.

I. 들어가기

II. 자국화 번역의 정의

III. 자국화 번역방법의 범주화

IV. 결론

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중