This paper attempts to explore the interrelationships between Edward Hall s context cultural theories and translation strategies on the assumptions that translators try to maximize the readership of target texts and they adjust and bridge the gap between source and target text. The writer reasons on the hypothesis that translators will apply explicitation strategies to the readers of a low context culture and implicitation strategies to the readers of a high context culture. An analysis of several texts reveals that more frequency of explicitation to the high context cultural readers (Korea Unmasked) has been adapted than to the readers of the low context culture (American History). Three reasons have been detected and influenced on the translation strategies intra and extra textually: 1) the difference between expected readers and real ones of target texts in the source and target book markets; 2) the innate difference of source texts themselves in their contexts, degree of difficulty, kinds of information and others; 3) the levels of translators familiarity with their background knowledge and information on the source texts.
I. 서론
II. 고(저)감도 문화 이론과 번역전략의 상관성
III. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)