은유는 우리가 사용하는 언어뿐만 아니라 우리의 사고와 행위 등 일상적 삶의 도처에 널려 있다는 레이코프 (G. Lakoff)와 존슨 (M. Johnson)의 말을 빌리지 않더라도 은유란 주제가 언어에서 차지하는 중요성을 생각해 볼 때 언어를 다루는 번역 이론에서 이러한 주제를 소홀히 하는 것은 중요한 핵심을 놓치는 일이 될 것이다. 본 논문은 번역에서 문제가 되는 은유의 번역방법과 번역 가능성에 대한 체계적인 논의의 일환으로 은유가 중요한 비중을 차지하는 시의 번역에 있어서의 은유의 번역에 관해 고찰하였다. 여기에 제시된 번역전략은 시 번역을 중심으로 제시된 것이지만 다른 텍스트 장르에도 적용될 수 있을 것이다. 다만 텍스트의 유형에 따라 적용되는 번역전략 또한 달라질 것이다. 예를 들어, 정보 전달을 위주로 하는 텍스트의 경우, 문체보다는 내용 전달이 우선적일 것이므로 독자에게 명확한 의미를 전달하기 위해 은유적 표현이 갖는 의미를 명시적으로 번역하는 것이 더 효과적일 수 있고, 심미적 기능을 중시하는 문학적, 시적 텍스트의 경우에는 텍스트의 긴장성을 약화시키기 않도록 은유적 표현을 그대로 살리는 방법 등이 효과적일 수 있을 것이다. 각 텍스트 장르에 대한 번역전략과 번역 가능성에 대해서는 더 많은 고찰을 통해 보완이 이루어져야 할 것으로 보인다.
1. Introduction
2. Definition of Metaphor
3. Typologies of Metaphor
4. Function of Metaphor
5. Case Study
6. Translatability of Metaphor
7. Conclusion
BIBLIOGRAPHY
Abstract
(0)
(0)