This paper presents major characteristics of consecutive and simultaneous interpretation between Korean and English, particularly interpretation from Korean into English. This study also discussed the advantages and disadvantages of the two methods of interpretation. It appears that there are different techniques to master for the two different ways of interpretation in order for the interpreter to be able to improve his/her performance. In consecutive interpretation, Interpretation errors are noticeable when the interpreter concentrates on individual words rather than on the ideas of the message. For that reason, the interpreter has to be able to comprehend the information while taking notes efficiently at the same time. The interpreter s notetaking techniques appear to play a central role in his performance. It has been pointed out that in terms of the quality of consecutive interpretation, notetaking may have more to do with the performance of interpretation than do other factors such as comprehension. In simultaneous interpretation, on the other hand, The interpreter waits in varying degrees, depending on the structural configuration of the Korean original, because he/she cannot immediately know what the topic refers to. From an insightful contrastive approach of this study, it is proposed that consecutive interpreters develop a systematic notetaking system and simultaneous interpreters keep appropriately behind the speaker to be able to understand the functional value of the topic in Korean. By following the suggestion, the simultaneous interpreters should be able, as a result, to reduce interpretation disruptions including errors and omissions and to minimize delays in performance that can arise from failing to know immediately what the topic is referring to.
1. 서론
2. 통역의 형태
3. 형태별 특성
4. 내용분석
5. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)