상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

메이지 번역어 성립에 관하여

A Study on Translation In Meiji Period of Japan - Focused on [liberty] and [society] -

  • 217
129218.jpg

This study aims at observing the process of translating [liberty] and [society] into Japanese, which are the basic concept terms of the modern western ideology, and also how these Japanese words were translated into Korean. [liberty] was first introduced to Japan in the 1850s through a Japanese-foreign language dictionary. At that time, [liberty] was translated as the meaning of ‘freedom’ or ‘the thing which is not tied with anything.’ Until the 1870s, [liberty] had been translated as [liberty(自由)], [autonomy(自主)], [no obstacle(自在)], or [no restriction(不羈)]. However, since [On Liberty] written by Mill was published as [Principle of Liberty(自由之理)] in Japanese translated by Nakamura Masanao in 1872, [liberty] has been used as the translated word for 自由. The word [liberty] was first introduced to Korea in the late 1880s, but the original concept was not exactly conveyed. Back in the 1910s, the term [liberty] came to be used in public. [society] was introduced for the first time through a Dutch-Japanese dictionary in Japan as the meaning of [association] or [gathering]. At that time, [society] was translated to have a limited meaning, such as [group], [colleague], or [club], which implied a personal relationship until the 1870s. Therefore, the original meaning was not exactly delivered. In the middle of the 1870s, as the term [society] was used in the magazine Meirokusya , [society] has been recognized by the public. It is assumed that the word was introduced to Korea in the middle of the 1890s, and the use of the word [society] was settled in the 1910s.

Ⅰ. 들어가며

Ⅱ. 일본에서의 서구어 번역어의 성립

Ⅲ. 마치며

붙임

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중