본 논문은 실행 연구(action research)의 기반 위에, 필자가 강의 중인 한국 외국어대학교 통역번역대학원 한영과 등 여타 한영 번역 교과 과정에 코퍼스도입의 필요성에 관해 논하는 연구이다. 실행 연구는 실무자/연구자가 종사하는 영역의 실무를 개선하는 것을 목적으로 한다. 이러한 연구의 틀을 바탕으로 본 연구의 실무자/연구자인 필자가 종사하고 있는 영역, 즉 한영 번역 교과를 둘러싼 맥락을 살펴본다. 예컨대 한영 번역 교육의 전형적인 진행 방법, 한영 번역 교과의 목표, 그리고 나아가 한영 번역 강의에서 자주 등장하는 번역 문제(translation problem)를 알아본다. 이어 전문 통번역사를 위한 교육과 전공 언어(특히, 영어) 구사 능력의 향상을 목표로 하는 한영 번역 교과에서 언제나 상존하는 강사와 학생 간의 간극을 줄이기 위한 목적으로 여러 선행 연구에서 제안된 번역 보조 도구(translation aid), 즉 사전, 인터넷(검색 엔진을 중심으로), 병렬 텍스트(parallel text), 그리고 코퍼스의 교육적 함의를 고찰한다. 그 결과, 학생들이 가장 버거워 하는 ST의 비유, 관용 표현, 문화 고유적 표현(culture-specific items) 등의 번역에 코퍼스가 가장 적절하다는 제안을 한다.
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. The Korean-into-English Translation Classroom at the GSIT, HUFS
Ⅲ. Translation Problems Identified in the Korean-into-English Translation Classroom at the GSIT, HUFS
Ⅳ. Translation Aids for the Classroom as Suggested in the Literature
Ⅴ. The Call for Corpora
Ⅵ. Concluding Remarks
Reference
Abstract
(0)
(0)