상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구

A Case Study on Using Footnotes Surfed on the Interent in Translating a Novel: Focusing on Saul Bellow s The Actual.

  • 14
129222.jpg

As a mediator aiming to transform a source culture into a target text, a translator would exploit all the available devices. Among them, adding the footnotes to a novel translation could be fully efficient to make it more readable. I tried using that device as I translated Saul Bellow s The Actual(1997). I serfed required information on the Internet. Therefore I could add 45 footnotes to the novel. Most of the notes were about persons, places and brand names. And I realized they were very useful ones to figure out what period the characters in the story lived and what the world in which they stayed was like.

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중