학술저널
본 연구는 뉴스 기사가 한 언어에서 다른 언어로 옮겨지는 과정에서 나타나는 이데올로기의 영향을 살펴보는 데 목적이 있다. 본고에서는 미국 신문의 영어 기사를 한국어 기사로 번역, 재구성하는 과정에서 기자 또는 신문사의 이데올로기가 개입되는 양상을 고찰하고, 이와 함께 동일한 영어 원문을 한국어로 옮긴 기사 텍스트들이 각 신문사의 상이한 이데올로기에 따라 극명한 차이를 보임을 밝히고자 한다. 분석 자료로는 미국의 유력 일간지 『뉴욕 타임스와 』 『워싱턴 포스트』가 2008년 6월 한국의 미국산 쇠고기 수입 논란을 보도한 기사들을 원문으로 사용하였고, 이들을 한국어로 인용 및 재구성한 『중앙일보』, 『한겨레』, 『경향신문』의 기사들과 원문을 비교하였다. 이들 신문의 영어 원문과 한국어 기사들을 비평적 담화분석(CDA) 틀로 분석한 결과 영어 원문을 한국어로 옮겨 기사화하는 과정에서 보도기관의 이데올로기가 반영되어 나타나고, 동일한 원문을 한국어로 기사화하더라도 보수, 진보와 같은 각 신문사의 상이한 입장 및 이데올로기의 영향으로 한국어 기사에서 원문의 언어 표현 및 의미 전환 현상이 일어남이 확인되었다.
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Background
Ⅲ. Analysis of Ideological Reconstruction and Shifts in Translation
Ⅳ. Conclusion
References
Abstract
(0)
(0)