상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

호밀밭의 파수꾼으로 보는 한일 번역양상 변화

Different Politeness Strategies between Japanese and Korean in the Translation of “The Catcher in the Rye”

  • 48
129223.jpg

Translation is a social behavior. Therefore, it is not free from social norms. Social norms have several features. First, the norms decide the member s status of a social community. These features control the members speech act which. is called politeness. A norm of politeness is a kind of reflection of the members status relation of a social community. Second, it is changed by various factors, including time, space, and the members. I tried to observe the change of women s social status through Korean translations of English novels and woman character s speech act in Japanese translations. I observed four translations: two Korean translations published in 1963 and in 2001, and two Japanese translations: one published in 1963 and The catcher in the rye published in 2006. In the observation, I paid special attention to the time and space factors. As a result of my observation, I found a change in the speech act of male and female characters. It is inferred that the reason for the changes is that an increasing number of women get a higher education and are involved in economic activities. Consequently, it seems that such a trend has enhanced women s social status and has brought the social status of men and women closer.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론

Ⅲ. 결론

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중