상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교

Tense Equivalence in Translation from English to Korean by focusing on English Present Progressives

  • 333
134236.jpg

This paper focuses on how tense equivalence is maintained when English present progressives are translated into Korean and on how university students translations are different from those derived from translation machines. The source text is selected from COCA according to Vendler s verb categories. Based on the analyses of 30 students questionnaires, two findings are identified. First, the tense equivalence in English-Korean translation is affected by verbal types. The activity verbs strongly keep the tense equivalence and then achievement and accomplishment verbs follow. The tense equivalence in state verbs is relatively weak. Second, the machine translation keeps the tense equivalence between source and target texts, but students seem to use several tenses: the present, the progressive, the future, and the past. With regard to abstract nouns, adjectives, adverbs, adverb phrases, the machine produces more monotonous translations than students.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 설문조사

Ⅲ. 학생번역의 분석

Ⅳ. 기계번역과 학생번역의 비교

Ⅴ. 결론

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중