In this paper, I analyze the syntactic structures of ambiguous English sentences. Sentences which contain a coordinate conjunction e.g. and may have two separate syntactic structures. Unfamiliarity with the syntax underlying these sentences will not allow for adequate English to Korean translations. To solve this problem, I state that sentences which require surface and deep structures are embedded in the syntax. I will also show that meaning is comprehensible by way of words, phrases, and context which I base on Ives and Bursuk, as well as Dixon and Nessel’s approaches. Finally, to translate English into Korean accurately, I argue that translators must have syntactic knowledge of the lexical properties which play a significant role in determining the meaning as well as the structure of sentences.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. 통사 구조적 설명과 제안
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)