한국어교수법과 번역교수법
Teaching methods in Korean as a foreign language and teaching methods in translation.
- 국제한국어교육문화재단
- 국제한국어교육
- 제2권 제1호
-
2016.0533 - 51 (19 pages)
- 1,038
Are individual and language two separated things or are they a unity? The answer will be yes and no at the same time. The nature of man, as the sphere that man can not influence directly, is designed to lead the connection of these two things to success.·Nature of man- stands for a great range of possibilities to arrange the unity ·Individual - language, being essential for survival. This unity is identical with individual language biography. Knowing the individual language biography is important for further language support of individuals. For description of this individual language biography exists the so-called Laswell-formula, known i. a. in the translation science. (Here it serves to describe the ›individuality‹ of texts and their communicative function.) The question about the nature of man concerning language leads to the physiological preconditions of language in the brain of man. Can deeper knowledges in this field contribute to support language acquisition? Because of the broad range of individual language acquisition methods a direct and simple answer seems not to exist. But all methods can be brought to a simple, already very well known common divisor: The attention of the environment and motivation is crucial for the successful acquisition of one ore more languages. Present paper has a further focus on Korean as foreign language in universities in foreign countries. The learners are students, therefore adults. They have above-average language knowledges in word and script, also in their mother tongue; the learning environment is foreign cultural. A successful learning method in this group is the so-called method of conscious making. This method is applied in translation studies and was Are individual and language two separated things or are they a unity? The answer will be yes and no at the same time
1. 서문
2. 다중언어능력
3. 두뇌, 학습 및 언어
4. 외국어 교수법에서의 번역 방법
5. 결론
(0)
(0)