상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

翻译中文化语境的重要性

  • 50

번역은 다른 나라 문화의 표현이며 다른 나라 문화 정보를 전달하고 소개하는 과정이다. 이것은 바로 번역의 정신이다. 번역할 때 언어의 외재적 의미만 번역하고 단어는 일대일 번역하며, 언어 환경을 고려하지 않는 것은 번역의 문제점이다. 특히 재학 학생이나 일하는 경험이 부족한 외국어 습득자는 더 그러하다. 두 나라, 두 민족의 언어의 단어는 다대역할 수 없다. 상황을 따라서 한 단어는 여러 의미로 번역하는 것은 흔한 현상이다. 심지어 언어문화와 언어 환경으로 인해 단어의 원래 의미와 상관없는 의미로 번역할 수도 있다. 그래서 언어 환경을 고려하지 않고 단순히 단어를 번역하는 것은 상대방에게 이해하지 못하게 만들 수있다. 또한 오해하게 할 수도 있다. 영어, 중국어, 한국어, 일본어 등, 어느 나라의 언어를 연구대상으로 해도 가장 먼저 언어 환경을 고려해야 한다. 그리고 단어의 정태와 동태의 관계, 언어 환경의 역할, 언어 환경과 관련되는 여러 가지 요소들도 잘파악해야 한다. 이것들은 번역 과정에서 없어서 안 되는 수단이며, 번역 질량과 정확성을 확보하는 관건이다.

Ⅰ. 绪论

Ⅱ. 文化语境的意义

Ⅲ. 语境的诸要素

1. 词语的词义

2. 语言的模糊性

3. 语境的情态色彩

Ⅳ. 语境的文化意义

Ⅴ. 结论

로딩중