從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文翻譯
A study of Chinese translation of the south Korean films and TV dramas form the perspective of skopostheorie
- 조선대학교 국제문화연구원
- 국제문화연구
- Vol.6 No.2
-
2013.121 - 9 (9 pages)
- 4
In recent years a growing number of South Korea’s films and TV dramas went into China,and they were very popular in cinema, television and DVD. However, as the difference in culture between China and South Korea, the meaning of their names would be changed when they were translated to Chinese. More than 600 South Korean films and TV dramas which were input into China from 2001 to 2012 have been researched in this paper. We discussed the features of their Chinese names and real names and analyzed the translation states of the South Korean film and TV drama in 21st century from a Skopos Theory perspective.
Abstract
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 目的論及中韓影視劇劇名的特徵
Ⅲ. 21世紀中國的韓國影視劇劇名翻譯狀況
Ⅳ. 結語
參考文獻
(0)
(0)