20世纪80年代韩国对中国文学的译介
South Korean Translations of Chinese Literary Works in 1980s
- 조선대학교 국제문화연구원
- 국제문화연구
- Vol.7 No.1
-
2014.061 - 22 (22 pages)
- 11
South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in South Korea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of translating literary works.
Abstract
Ⅰ. 前言
Ⅱ. 20世纪80年代前期韩国对中国文学的翻译情况
Ⅲ. 20世纪80年代后期韩国对中国文学的翻译情况
Ⅳ. 结论
參考文獻
(0)
(0)