상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
135767.jpg
KCI등재 학술저널

《韓國名散文》中國俗語義詞語的漢語翻譯方法研究

  • 94

한 민족어의 의미 체계 속에는 어떤 객체를 표현하는 개념 의미 외에도 해당민족의 역사 문화, 풍속 습관, 민족 정서, 지리 환경등을 표현하는 다양한 문화 상징적 의미도 포함되어 있다. 이런 민족어를 국속(国俗)어휘라고 한다. 한 민족어의 개념의미에 더 첨가된 그 민족만이 갖고 있는 문화 상징적 의미를 국속의미라 하며 이런 국속의미를 연구하는 언어학의 한 분과를 국속의미론이라 한다. 넓은 의미로 말하자면 단어, 성, 속담, 전고 등이 모두 국속어휘에 속한다. 한국어 국속어휘는 한중 문화 교류에서 많이 쓰이고 있으므로 국속어휘의 번역은 단순히 개념의 전환뿐만 아니라 어휘의 은유적인 의미의 다른 문화 간의 전환이라고도 할 수 있어 자못 중요하다. 본 논문의 텍스트 『한국의 명수필』에는 여러 가지 유형의 국속어휘가 씌였는데 그중 단어형 국속어휘가 매우 특징적이다. 단어형 국속어휘는 고유어형 국속어휘와 한자어형 국속어휘 두 가지가 있다. 국속어휘를 온전하게 번역하면 원문의 뜻을 올바르게 전달할수 있을 뿐만 아니라 독자들의 시야를 넓힐 수도 있다. 본 논문은 『한국의 명수필』에 나타난 단어형 국속어휘를 대상으로 국속의미론을 적용하여 그 중국어 번역 방법을 모색해 보고자 하였다.

Abstract

Ⅰ. 序論

Ⅱ. 固有詞型國俗語義詞語

Ⅲ. 漢字詞型國俗語義詞語

Ⅳ. 結論

參考文獻

로딩중