In an attempt to solve the problem of various English spellings of Korean names of landmarks and geographical locations used for maps, road signs and guidebooks with the lack of standardization, the Ministry of Culture, Sports and Tourism enacted the MCST instruction no. 279, an English translation guideline for public sector translation, on December 29, 2015. On September 23, 2015, the Ministry of Education announced a new national curriculum for elementary and secondary schools, Proclamation of the Ministry of Education #2015-74. This revised national curriculum for Elementary English textbooks will take effect on March 1, 2018. The main purpose of this paper is threefold: i) to review the English Translation Guideline for Public Sector Translation proposed by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, ii) to analyze English spelling of Korean culture-related terms from 5 elementary school English textbooks which are currently used according to the English Translation Guideline, and iii) to suggest how to write Korean culture-related terms for new elementary school English textbooks which will be published after 2018 according to the 2015 Revised National Curriculum.
1. 서론
2. 기관별 영문표기 기준 및 실태, 그리고 표준화의 필요성
3. 「공공용어의 영어 번역 및 표기 지침」(문화체육관광부 훈련 제279호)
4. 「표기지침」에 따른 초등영어교과서 분석 및 제안
5. 「2015 개정교육과정」에 따른 초등영어교과서를 위한 제언
참고문헌
(0)
(0)