언해문 중 한문 ‘則’의 번역 양상 연구
A Probe into the Translation Paradigm of ‘則’ in Korean Annotation of Chinese Classics
- 한국언어문학회
- 한국언어문학
- 韓國言語文學 第102輯
-
2017.0991 - 115 (25 pages)
-
DOI : 10.21793/koreall.2017.102.91
- 92
The thesis probes the translation paradigm, demonstrated in Korean annotation of Chinese classics, concerning Chinese function word ‘則’. The grammatical meaning of ‘則’ is represented mainly by Korean grammatical formatives ‘-니, -ㄴ디라, -야, -면, ~는’ etc. in literature of the period following the creation of Hunminjeongeum, especially in literature published by Gangyeongdogam. However, due to adoption of literal translation or metaphrase in the course of translating, a lexical morpheme ‘곧’ was later introduced to function together with grammatical formatives such as particles or suffixes. Besides ‘곧’, a special formative ‘-ㄴ 则’ appeared in 16th-century literature. Since the 17th century, ‘곧’ was less used, and ‘-ㄴ 즉’ began to be more frequently used. In the 18th century , ‘-ㄴ즉’ even appeared in non-translated literature. This indicates that ‘-ㄴ즉’, originally a result of translation from ‘则’, is undergoing grammaticalization. It is becoming a grammatical formative inherent to the Korean language.
1. 머리말
2. 한문 ‘則’의 의미
3. ‘則’이 대응되는 ‘곧’
4. ‘則’이 대응되는 ‘-ㄴ 즉’
5. 결론
<참고문헌>
(0)
(0)