상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

언해문 중 한문 ‘則’의 번역 양상 연구

A Probe into the Translation Paradigm of ‘則’ in Korean Annotation of Chinese Classics

  • 92
136225.jpg

The thesis probes the translation paradigm, demonstrated in Korean annotation of Chinese classics, concerning Chinese function word ‘則’. The grammatical meaning of ‘則’ is represented mainly by Korean grammatical formatives ‘-니, -ㄴ디라, -야, -면, ~는’ etc. in literature of the period following the creation of Hunminjeongeum, especially in literature published by Gangyeongdogam. However, due to adoption of literal translation or metaphrase in the course of translating, a lexical morpheme ‘곧’ was later introduced to function together with grammatical formatives such as particles or suffixes. Besides ‘곧’, a special formative ‘-ㄴ 则’ appeared in 16th-century literature. Since the 17th century, ‘곧’ was less used, and ‘-ㄴ 즉’ began to be more frequently used. In the 18th century , ‘-ㄴ즉’ even appeared in non-translated literature. This indicates that ‘-ㄴ즉’, originally a result of translation from ‘则’, is undergoing grammaticalization. It is becoming a grammatical formative inherent to the Korean language.

1. 머리말

2. 한문 ‘則’의 의미

3. ‘則’이 대응되는 ‘곧’

4. ‘則’이 대응되는 ‘-ㄴ 즉’

5. 결론

<참고문헌>

(0)

(0)

로딩중