The strand of interdisciplinary scholarship that has come to be known as the fictional turn in translation studies takes as its point of departure the idea that fictional representations of translation and translators are valid sources of theorization, as worthy of research as the translations themselves. Drawing on the body of research that has already been undertaken in this field, this study aims to investigate the fictional portrayal of translators as represented in two short stories: Kornel Esti (1933) and The Gospel According to Mark (1998). These novels explore the identity of translators as they live through their lives. The first novel, Kornel Esti, presents a kleptomaniac translator as its main characters. The translator steals valuable items from the source text, which makes equivalence between the source text and the target text improbable. The second story, The Gospel Accoring to Mark, suggests the possibility that readers interpret the meaning of the text apart from author intention. Translating in these two novels is never a matter of neutral language transfer, but is represented as a creative activity.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 문화적 전환과 픽션전 전환
Ⅲ. 픽션에 표상된 번역과 번역가
Ⅳ. 결론
(0)
(0)