상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

“당신의 혀를 어떻게 좀 해야겠어요”: 『국경선』, 『여전사』, 그리고 『포』에 나타난 혀/목소리의 문제

“We’re Going to Have to Do Something about Your Tongue”: Problems of the Tongue/Voice in Borderlands/ La Frontera, The Woman Warrior, and Foe

  • 117
137954.jpg

본 논문에서는 탈식민문학 담론 내에서 서벌턴의 목소리가 갖는 의미를 이론적으로 고찰하고, 앙살두아의『국경선』킹스턴의 『여전사』그리고 쿠체의 『포』에서 이러한 주제가 어떻게 다루어지고 있는지 면밀히 분석하고자 한다. 『국경선』을 통하여 혀가 단순한 신체기관을 넘어서서 인종적/문화적 주체성과 실천성을 표현할 수 있는 정치적 의미와 직결됨을 살펴보고, 『여전사』를 통하여 자신의 차이를 표현하는 것뿐만 아니라 자아와 타자 사이의 간극을 채우는 번역의 역할을 할 수도 있음을 논의 하고자 한다. 마지막으로 무인도의 실체를 담고 있는 『포』의 프라이데이를 통하여 침묵이 혀를 통한 목소리만큼 중요할 수 있음을 살펴본다. 이렇듯 혀/목소리에 대해 여러 텍스트가 제시하는 서로 다른 관점들을 검토함으로써 탈식민문학 담론에 있어서 아킬레스건과도 같은 주제인 서벌턴의 문제를 입체적으로 접근하고자 한다.

This essay explores multivalent meanings of the subaltern’s tongues/voices represented in Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera, Kingston’s The Woman Warrior, and Coetzee’s Foe. Since the wild tongue (to use Anzaldúa’s symbol) is regarded as an indication for the racial other along with skin and hair color, the tongue’s significances need to be interpreted in the discourses of race, ethnicity, and power. Anzaldúa argues that to resist taming her wild tongue should be seen as a self-assertion of her identity as a chicana. In The Woman Warrior, cutting the frenum of the tongue reflects immigrants’ desire to assimilate themselves into the mainstream American identity. However, by incorporating her own voice with many others, the genre of The Woman Warrior — a memoir/autobiography — does reverberate Kingston’s desire to translate differences between cultures and generations. For Kingston, the tongue means a means not only of articulating her ethnic voice, but also of translating and thus embracing cultural and generational differences. Lastly, Coetzee’s Friday, the tongueless figure, fully embodies the island itself that Susan and Foe’s narratives could not represent through language, and suggests the possibility that silence can be as significant as speech.

I. 들어가며

II. 서벌턴, 침묵 그리고 목소리

III. 『국경선』: 길들여지기를 거부하는 야생의 혀

IV. 『여전사』: 두 문화 사이의 간극을 번역하는 혀

V. 『포』: 혀의 부재 혹은 침묵의 혀

VI. 결론: 혀/목소리를 넘어서서

(0)

(0)

로딩중