『倭語類解』の日本語音注表記
The Japanese-to-Korean Transliteration Methods Used in Wagoruikai (倭語類解)
- 일본어문학회
- 일본어문학
- 日本語文學 第80輯
-
2018.02267 - 288 (22 pages)
- 54
本稿は、朝鮮資料の辞書ないし語彙集である『倭語類解』の対訳日本語音注についてその音韻表記の諸相を探ったものである。主な朝鮮資料は対訳の形式をとっており、日本語音注がハングルで施されている。『倭語類解』では、日本語音をハングルで音写することによって生じる表記上の制限や、日本語の未熟さによる誤りが多々見受けられるが、異なる言語の音を寫そうと努めた痕跡が窺える。日本語音注の記載傾向について次の点を述べることができる。まず日韓両言語の弁別基準が異なるため清濁表記の範囲を大幅に許容する必要があると思われる。次に、全般的に成立時代相応の音韻表記になっているが特徴的な表記法がいくつか見られる。前者の例としてはハ行子音が声門摩擦音で統一されていること、四つ仮名ㆍワ行のオ段音ㆍ二重母音の開合に対する弁別意識が見られないことなどを挙げられる。後者の例としてはタ行ㆍナ行以外のエ段音が[je]音で表記されていることなどが挙げられる。しかしこの音を字面のまま受け取るには疑念が残る。
Wagoruikai(倭語類解) was a dictionary or wordbook for Japanese language learners in the Joseon era, which transliterated Japanese words into Hangul (the Korean alphabet). The Japanese-to-Korean transliteration strategies found in Wagoruikai are as follows: Generally, phonemes are transcribed in a way that reflects the period when Wagoruikai was written. For example, the consonants of the words in “Column H”(ハ行) are marked as glottal fricatives. In addition, the sounds of Yotsugana(四つ仮名, the four kana, i.e., ji, di, zu, and du) and those of the words in “Column W”(ワ行) and “Row U”(オ段) are not regarded as having distinct phonetic values. However, there are some words whose phonemes are transcribed based on the Japanese phonetic values which had been prevalent more than a century earlier. Finally, Wagoruikai also employs its own phonetic values for some sounds. For example, some of the sounds in the words in “row E”(エ段) are transcribed as [je].
일문초록
1. はじめに
2. 先行硏究
3. 調査範囲び 調査方法
4. 倭語類解の日本語音注表記の諸相
5. まとめ
參考文獻
Abstract
(0)
(0)