상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어 교육에서 조사 ‘커녕’에 대한 교수 방안 연구

A Study on the Teaching Methods od Korean Particle ‘keo-nyeong’

  • 359
138607.jpg

이 글은 한국어 학습자들이 중급 과정에서 배우게 되는 문법항목인 보조사 ‘커녕’에 대해 교수 방안을 모색하려는 것이 목적이다. ‘커녕’은 「21세기 세종계획」 문어 말뭉치 35,945,981어절 중 1,657회의 출현 빈도를 보였다. ‘커녕’의 구문은 세 가지 유형, 즉 첫째, ‘커녕’의 쓰임이 선행어와 후행문의 관계에서 ‘부정-부정’으로 쓰이는 ‘NP₁커녕 NP₂도/조차(도)/마저(도) VP(부정 서술어)’ {커녕₁} 구 문, 둘째, ‘부정-긍정’으로 쓰이는 ‘NP₁커녕 (오히려/도리어) NP₂만/가/까지(도) VP(긍정 서술어)’ {커녕₂} 구문, 셋째, ‘긍정-긍정’으로 쓰이는 ‘NP₁커녕 NP₂ VP(긍정 서술어)’ {커녕3} 구문으로 분류된다. ‘커녕’ 구문의 유형별 사용 빈도는 ‘부정-부정’으로 쓰이는 {커녕₁} 구문이 355회, ‘부정-긍정’으로 쓰이는 {커녕₂} 구문이 1,290회, ‘긍정-긍정’으로 쓰이는 {커녕3} 구문이 2회의 출현 빈도를 보였다. 한국어 교재를 분석한 결과, 대부분의 교재가 구체적인 설명이 없이 연습 문제나 과제 수행을 통하여 목표 문법의 의미와 용례를 알 수 있도록 과목이 구성되어 있는데, 문법서보다는 대학교 교재에서 형태와 통사정보 및 의미정보가 충분히 제시되지 않았으므로, 교수자의 설명이 없으면 학습자가 스스로 학습하는데 어려움이 있다. 특히 분석대상의 일부 교재에서 의미정보와 용례가 일치하지 않음은 교수자나 학습자 모두에게 혼란을 줄 수 있다. 한국어 교재 대부분이 문법 설명이 전혀 없거나 충분하지 않고 문법 설명이 제시되었다 하더라도, 실제 사용 빈도를 보면 ‘부정-긍정’으로 쓰이는 구문이 월등히 높음에도 불구하고 ‘부정-부정’으로 쓰이는 구문에 대한 의미 설명에 국한되어 있으며, 또한 문법 설명과 부합되지 않는 용례가 제시된 사례도 있다. 보조사는 양태 의미와 밀접한 관련이 있기 때문에 그 의미를 정확히 모르거나 보조사들의 의미 차이와 기능을 모르는 외국인 학습자들은 잘못 사용하기 쉽다. 따라서 ‘커녕’ 구문은 한국어 외국인 학습자의 보조사 오류 빈도가 높이 나타나고, 그 의미 또한 ‘커녕’ 자체의 의미보다는 구문에 따라 의미가 달라지는 것을 확인하였는데, 실제 현장에서 담화 상황에 따라 ‘커녕’의 의미를 적절하게 사용할 수 있는 교육이 이루어져 실제성을 높여야 한다.

In this thesis, we aim to examine the syntactic characteristics and functions in ‘Keo-nyeong’ through a corpus-based approach, and provide teaching methods that can be used in the Korean language education. The analysis results of the teaching materials used for Korean language education showed that most of them consisted of subjects focusing on teaching the meanings and examples of grammar through exercises or tasks without any specific explanation. Since the grammatical forms, sentence information and meaning information are not sufficiently provided in the university teaching materials unlike the grammar books, the students have to rely completely on the teachers. It is easy for foreigners who learn to not know the exact meaning or unable to tell the difference between auxiliary particles with similar meanings because auxiliary particles are closely linked to its meaning. It has been found that the ‘Keo-nyeong’ construction showed high error rate among the foreigners who studied the Korean language, with the meaning changing according to each construction instead of the meaning of ‘Keo-nyeong’ by itself. Therefore, it is necessary to provide education that enables the meaning of ‘keo-nyeong’ to be used appropriately depending on the discourse context in real life.

<국문초록>

1. 문제제기

2. ‘커녕’에 대한 선행연구 및 사용 양상

3. 한국어 교재에서 ‘커녕’의 기술 양상과 교수 방안

4. 맺음말

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중