상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
140909.jpg
KCI등재 학술저널

19세기 이개어 사전과 한-불/불-한 사전의 사용역 기술

Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle

  • 14

La présente étude consiste à observer les marqueurs(ou les étiquettes) du niveau de langue dans les trois premiers dictionnaires bilingues dans l’histoire de la lexicographie coréenne, Dictionnaire français-coréen(1867), Dictionnaire coréen-français(1880) et Korean-English Dictionary(1911). D’abord, les auteurs des deux dictionnaires français-coréen(DFC) et coréen-français(DCF) ont compris la paire de l’oral et l’écrit sur une opposition entre le “eonmun”(諺文) et l’écriture en sinogramme(漢文) et ont montré une attitude similaire sur l’utilisation des étiquettes du niveau de langue socio-culturel dans les deux dictionnaires. Cependant leur façon de classer l’honorifique était quelque peu différent. Dans le Korean-English Dictionary(KED), le niveau de langue pour l’honorifique a été marqué d’une manière plus cohérente que le DFC ou le DCF. D’autre part, les trois dictionnaires, le DFC, le DCF et le KED, ont distingué et marqué le parlé et l’écrit. Les compilateurs de ces dictionnaires se sont rendu compte que l’écrit ne s’accorde pas avec le parlé et l’écriture de la langue parlée est “eonmun”. Mais leur critère du marquage concernant la langue parlée et la langue écrite n’était pas identique. Dans le KED, la langue écrite est une écriture donnée par “eonmun”(‘écriture vulgaire’) dans les livres. Leur concept de la langue écrite n’est donc pas la mê̂me que le DCF ou le DFC, qui voyaient que la langue écrite n’est que l’écriture en sinogramme. Ainsi, alors que le marqueur de l’écrit a été bien exploité dans le KED et que le marquage sur la langue parlée a été rarement observé dans le KED, les marqueurs de la langue parlée sont segmentés en ‘familier’, ‘populaire’, ‘vulgaire’, et ‘injure’, etc. dans le DCF et le DFC. Bien que les différences soient révélées en détail, lorsque nous regardons le niveau de langue dans les deux dictionnaires, le DFC et le DCF, nous pouvons voir qu’ils partagent presque les mêmes points de vue sur le niveau de langue du parlé et de l’écrit. D’autre part, bien que le KED ait emprunté le modèle lexicographique du DCF et la méthodologie de notation de niveau de langue, nous pouvons constater dans cette étude que le problème du marquage de l’ecrit et du parlé a été adopté différemment.

1. 머리말

2. 이개어 사전에서 사용역 정보의 구성

3. 개화기 한국어-서양어 이개어 사전에서의 사용역의 문제

4. 『한불』과 『불한』에서 사용역 비교

5. 맺음말

참고문헌

≪Résumé≫

로딩중