상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

중국에서의 한국 문학 수용 연구

A study on the acceptance of Korean literature in China- Focusing on 「Azalea (Jindallekkot)」

  • 244
141016.jpg

문학 작품에는 어휘, 표현, 문법적인 요소뿐만 아니라 소통 및 이를 밑받침하고 있는 사회문화적 요소들을 포함하고 있다. 그러므로 문학 작품 속에는 언어적 가치가 있을 뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 나라의 사회적 문화, 풍습, 사람들의 정서에 대하여 이해할 수 있는 가치가 있다. 문학 작품을 통해서 의사소통 능력과 사회 문화 인지능력이 동시에 향상됨으로써 문학 학습은 개인의 전반적인 실력을 높일 수 있는 가장 빠른 방법이라고 해도 과언이 아니다. 문학 번역은 그 나라의 언어와 문화를 가장 직접적으로 체험하고 전면적으로 부딪칠 수 있는 방법이라고 할 수 있다. 그러므로 한국어교육에서 문학 번역은 언어뿐만 아니라 한국의 문화와 문학을 교육할 수 있는 효과적인 방법이 될 수 있다. 나아가 중국 내에서 한국 문학 인지도 향상에도 역할을 할 수 있을 것으로 본다.

Literary works include communication and social and literary elements that bear it out as well as words, expressions, and grammatical elements. Therefore, there are verbal value and value that people can understand social culture, custom, and emotion of the people who use the languages in the literary works. It is no exaggeration to say that cultural learning is the fastest method to be able to improve individuals general ability as their communicative competence and cognitive ability of society and culture are simultaneously done through the literary works. Literature translation can be the method to be able to experience the countries languages and cultures most directly and encounter them completely. Therefore, literature translation can be the effective method to be able to educate cultures and literature as well as the language in Korean language education. And furthermore, it can play a role in improvement of Korean literature awareness in China.

1. 들어가며

2. 중국 대학의 문학 및 번역 교육 현황

3. 중국에서의 「진달래꽃」 인지도

4. 문학번역 수업을 통한 「진달래꽃」의 수용

5. 나오며

(0)

(0)

로딩중