The present study explores a translator’s principles of translation embedded in his paratexts focusing on James Scarth Gale (1863 –1937), one of the most influential Canadian Presbyterian missionaries to pre-modern Korea. Based on three case studies of his translated works, which include 『한영자뎐』(1898), Korean Folk Tales-Imps, ghosts and fairies (1913) and The Cloud Dream of the Nine (1922), this article reveals some connected and disconnected ideas and attitudes of Gale represented in the translator’s prefaces and introductions. While Gale tended to show negative attitudes toward the origin of Korean script in his early works such as 『한영자뎐, his more favorable attitudes toward Korean folk beliefs and religions are identified in his two later translations. It tentatively suggests that Gale’s attitude in translating and representing Korean folk beliefs may have changed from 1913.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 게일의 한국학, 번역학 논저 연구
Ⅲ. 『한영자뎐』(1898)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅳ. Korean Folk Tales-Imps, Ghosts and Fairies(1913)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅴ. The Cloud Dream of the Nine(1922)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅵ. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)