상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

일본어의 회화 종결부에 나타나는 ‘다음에’류 의례성 인사 표현

A Study on Discourse-Final Diplomatic Expressions of the Kondo-Type in Japanese

  • 49
144035.jpg

本稿の目的は日本語における会話終結部に現れる「今度」類の社交辞令の在り方を明らかにすることである。相手との親疎関係、客と店員という役割関係、フォーマルな場面における社交辞令の現れ方と、聞き手として相手からの社交辞令をどのように受け取るかについて調査、分析を行った。「今度」類の社交辞令の使用頻度を見ると、「職場で一緒に仕事をした初対面の人」に対して一番多く使われている。「あまり親しくなかった人」に対しては「今度」類の社交辞令をほとんど使わない。「今度」類の社交辞令を真偽の観点から見ると、「職場で一緒に仕事をした初対面の人」に使う社交辞令行動は本気の時が多い。聞き手の立場で「今度」類社交辞令を言われた時、「うれしい」の割合が一番高かったのは相手が「職場で一緒に仕事をした初対面の人」の場合である。「特に何も思わない」「ただの社交辞令だろう」の割合が一番高かったのは相手が「客」の場合である。

In this article, we aim at explicating the nature of Japanese discoursefinal diplomatic expressions of the kondo-type. We analyze the way in which diplomatic expressions are used and interpreted, depending on the degree of intimacy between the speaker and the addressee, the role relation between a customer and a store employee, and the formality of speech setting. Diplomatic expressions of the kondo-type are most frequently used for “those with whom the speaker worked for the first time.” By contrast, they are infrequently used for “those to whom the speaker is not close.” When these expressions are used for “those who the speaker worked together in his/her workplace,” the speaker’s illocutionary act is not that of flattering. From the addressees’ perspective, he/she is “glad” particularly when diplomatic expressions are uttered by “those with whom the speaker worked for the first time.” By contrast, the addressees tend to have the sense of “I feel nothing particular” and “The expression would be merely a diplomatic one” when the addressee is a “custom.”

일본어초록

1. 머리말

2. 선행 연구 검토와 연구방향

3. 연구방법

4. 연구결과

5. 맺음말

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중