
개화기 일본 간행 한국어 학습서
「日韓通話」의 표기법 고찰
- 송미영(Song Mi-young)
- 어문연구학회
- 어문연구
- 語文硏究 第97輯
- 등재여부 : KCI등재
- 2018.09
- 49 - 75 (27 pages)
본고는 개화기 일본에서 여섯 차례에 걸쳐 간행된 한국어 학습서「日韓通話」의 저자 및 서지 사항을 밝히고, 표기법적 특징을 살피는 데 목적이 있다. 「日韓通話」(1893)는 고쿠부 구니오(國分國夫)가 편찬하고, 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)가 교정한 것으로 총 21장으로 구성되어 있다. 이후 再版(1895)에서는 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)가 표기상의 오류를 교정하였고, 22장~25장, 천자문(千字文) 등을 추가하게 된다. 또한 최종본인 增訂六版(1908)은 26~28장을 추가하여 완성된다. 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)는 한국어를 공부한 학자로 통역관으로 활동하였고, 普通 學校用 諺文綴字法 제정 시 조사촉탁원(調査囑託員)으로 참여한 바 있다. 이후 「日韓通話 捷徑」(1903)의 교열(校閱)에도 참여하게 된다. 이처럼 저자는 당시 한국어에 대한 지식을 지닌 일본인 학자였고, 오랜 시간 조선에 머물러 활동하였던 인물이다. 이에「日韓通話」는 당시의 표기법적 특징을 살필 수 있는 적절한 자료라 할 수 있다. 또한 한국어 학습서 이므로 보수적인 표기뿐만 아니라, 실제 발음을 고려한 표기도 나타날 것으로 추정된다. 위와 같은 내용을 바탕으로 병서 표기, 종성 표기와 어간말 자음군의 표기, 연철과 분철 표기, 중철과 재음소화 표기, 어두 ㄹ, ㄴ의 표기, 어중의 ㄹㄴ 표기, ㅎ 종성 체언의 표기 등을 살펴보았다. 그 결과 기존의 표기를 유지하려는 경향과 함께 현실 발음에서 나타나는 경음의 표기, 중철 표기, ㅎ종성 체언의 표기 등이 두드러지는 것을 확인할 수 있었다. 이는 당시의 표기법을 따르고자 하였으나, 실제적 활용에 중심을 둔 회화서라는 특징으로 인해 현실음을 반영하고자 하였기 때문이라 할 수 있다.
This research aimed at determining the writer and bibliographic items of Korean language learning book, 「Ilhantonghwa(日韓通話)」 , which was published 6 times in Japan during the Enlightenment period, and investigating the orthographic characteristics. 「Ilhantonghwa(日韓通話)」(1893), composed of 21 chapters, was published by Gokubu Gunio(國分 國夫), and was corrected by Gokubu Shotaro(國分象太郎). Later, Gokubu Shotaro(國分象太郎) corrected the orthographic errors in the second edition(再版)(1895), adding chapter 22~ chapter 25 and the Thousand-Character Classic(千字文). In the final edition, Jeungjeong(增 訂) 6th edition(1908), the book was completed by being added with chapter 26~ chapter 28. Gokubu Shotaro(國分象太郎) was an interpreter who studied Korean language, and participated in the establishment of General School(普通 學校用) Eonmun orthography(諺文綴字法) as a nonregular member of research(調査囑託員). Later, he also participated in correction of  Ilhantonghwacheobgyeong(日韓通話捷徑)(1903). This way, the writer of the book was a Japanese scholar who had knowledge of Korea, who stayed long in Joseon. Accordingly, 「Ilhantonghwa(日韓通話)」 can be said to be a proper material to investigate the orthographical characteristics of those days. Also, since it was a Korean learning book published by Japan, it is presumed that it contains conservative orthography as well as the notation based on the actual pronunciation. Based on the above contents, this research investigated Byeongseo writing, final consonant writing, final stem consonant cluster writing, connective and B uncheol writing(syllabification), J ungcheol writing(double spelling) and re-phonemicization writing, anlaut ㄹ, ㄴ spelling, syllable ㄹ ㄴ spelling, ㅎ final consonant noun spelling. As the result, this research could determine noticeable fortis spelling, double spelling and ㅎ final consonant noun spelling in the actual pronunciation along with the tendency to maintain the existing orthography. This can be said that the writer tried to follow the orthography of those days, however he also reflected the actual pronunciation considering the characteristic of the book as a conversation book focusing on the actual utilization.
1. 서론
2. 「日韓通話」의 저자 및 서지 사항
3. 「日韓通話」의 표기법적 특징
4. 결론