This study aims to explore aspects of Arabic receptor-response on the subtitled and dubbed Korean-Arabic translations of Korean Drama “Heritors”. For this purpose, a small survey was conducted among 49 graduate students who are currently majoring in Spanish-Arabic translation at Algérie 2 University. The results show that most of the respondents favored dubbed translation instead of subtitled translation for easier-understanding. Respondents favored dubbed translation instead of subtitled translation because of abundant information and natural expressions, and favored Classical Arabic, the combined use of Classical Arabic and Colloquial Arabic. So Colloquial Arabic teaching has to be introduced in curriculum of university education. Multimedia Korean-Arabic translation teaching is needed in graduate school of translation and interpretation.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영상번역과 스코포스, 등가, 규범
Ⅲ. 연구결과
Ⅳ. 결론
(0)
(0)