The aim of this paper is to find the communication aspects of subtitle translation following the characters on films. The discussion is based on the comparison of subtitles, ST and TT of the intellectually disabled characters -‘Yonggu from Korean movie <Miracle of Cell No.7> and ‘Sam from American movie <I Am Sam> based on communication analysis table by Na Suhwa(2006). it investigates if there are any differences found in communication between two characters subtitles, considering different cultural background. The findings are that the most frequently used parts of both 2 characters communications are ‘explanation , ‘statement of self thought , and ‘reply , showing their situation and condition in movies. And there are slight differences found - more usage of ‘explanation in <I Am Sam> while, similar usage ratio of ‘explanation and ‘reply in <Miracle of Cell No.7>, showing the communication status could be different based on different cultural background. It can be referred that Younggu s communications are more passive than Sam s. In conclusion, it is emphasized that subtitle translators should analyze the characters considering objective of the films and cultural aspects of ST and TT to provide more qualified and equivalent level of motive to audiences of TT culture.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 대상 텍스트 및 분석 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론