옛날부터 동물과 인류는 관계(인연)를 깊이 맺어오고 있었기 때문에 인류의 생산과 생활 관계가 매우 밀접하다. 동시에 동물에 관한 속담은 오랫동안 민족의 정신문화에도 큰 영향을 미쳤다. 이번 논문에서는 한국과 중국의 동물에서 나타나는 출현 빈도가 높은 동물 속담을 조사하여 두 나라 사이의 언어와 문화이동 사례를 비교하고 분석해 보고자 한다. 한중 양국 동물에 관한 속담을 통해서 양국의 농사, 기후, 풍속, 생활습관과 욕 문화 등의 다양한 문화 차이를 볼 수 있다. 이를 통해서 또한 양국인의 사고방식과 언어 습관의 공통점과 차이점도 볼 수 있다. 본 논문은 한국어를 배우는 중국인, 중국어를 배우는 한국인에게 작은 도움이 될 수 있을 것이 바란다. 특히 오늘날과 같이 교류 현상이 두드러지고 있는 현실을 감안할 때에 이 연구의 필요성은 절실하다.
Some of the Korean language norms, even if they are intended to be used by Korean users correctly, have a high incidence of the spelling errors due to the problem of regulation itself. An example is the more complicated and more cryptic rules by allowing different allomorph for forms that appear to have the same basic morpheme. Even if these regulations take maximum consideration of the characteristics of Korean language, there is a high possibility that the user will cause a spelling error from the beginning, compared to the simple rules. The purpose of this paper is to investigate the effect of the complexity of Korean language norms on the errors of the users spelling. In order to accomplish this purpose, this paper collected and analyzed errors in three types of morphemes which are spelled Korean users. As a result, the spelling error rate of Korean users was found to be very high. For example, in the case of ‘neolttarata’, the error rate is 211.8%, in the case of ‘subeol’, the error rate is 75%, in the case of ‘wicheung’, the error rate is 97.1%, compared to the correct spelling. This paper will be useful for revising related Korean language norms, which can improve the convenience and accuracy of spelling of Korean users in the future by verifying empirically the cases.
국문초록
1. 연구 목적과 필요성
2. 한중 동물 속담의 문화적 의미
3. 결론
Abstract
참고문헌