상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
144857.jpg
KCI등재 학술저널

Les variations lexicales dans les pratiques dictionnairiques

Les variations lexicales dans les pratiques dictionnairiques

  • 31

Les traditions dictionnairiques varient selon les langues, les pays et les dictionnaires. Dans cette étude, nous nous sommes intéressé à l’accueil que réservent les dictionnaires aux “mots d’ailleurs” ainsi qu’au traitement qu’ils accordent aux variantes standard régionales. D’une part, cette étude s’est effectuée à partir des préfaces des dictionnaires et de l’autre, à partir d’unités lexicales concrètes que nous cherchons dans ces dictionnaires. Pour l’étude comparative, nous avons choisi d’examiner les dictionnaires de langue anglaise (Concise Oxford Dictionary et Webster New Collegiate Dictionary), les dictionnaires de langue française(Petit Robert et Petit Larousse) et les dictionnaires bilingues(Harrap’s Shorter, Robert-Collins et Oxford-Hachette). Quant aux exemples concrets qui prennent la position adoptée par les dictionnaires, nous nous sommes limité à la présentation de quelques unités lexicales : trois nord-américanismes en anglais et cinq canadianismes en français. Au terme de cette étude, nous avons abouti à la conclusion que les dictionnaires unilingues et bilingues examinés accordent une importance croissante aux variantes standard régionales et appliquent un système de marquage en général rigoureux. En fait, le Dictionnaire canadien bilingue inclut des variantes standard régionales qu’il accompagne de marques topolectales. D’une part il indique les francismes, les briticismes, les nord-américanismes, d’autre part les usages limités au Canada, à savoir les canadianismes.

1. Introduction

2. Dictionnaires unilingues

2.1. Pratiques anglo-saxonnes

2.2. Pratiques françaises

2.3. Variations dans les pratiques lexicographiques des dictionnaires unilingues

3. Dictionnaires bilingues

3.1. Pratiques dictionnairiques

3.2. Variations dans les pratiques des dictionnaires bilingues

4. Conclusion

로딩중