함향. 2018. 중국인 학습자를 위한 한국어 ‘좀’에 대한 연구. 국제한 국어교육 4(2), 219-249. 본 연구는 중국인 학습자들이 ‘좀’의 의미 및기능을 학습할 때 필요한 정보를 모색해 보았다. 기존 연구는 본말인 ‘조금’의 의미와 관계없이 독립된 ‘좀’의 기능을 규명하는 데 초점을 맞췄기 때문에 연구자의 관점에 따라 기능이 달라지는 문제가 발생했다. 이런 맥락에서 본 연구는 ‘좀’의 의미와 기능을 ‘조금’과의 관계를 논의 하면서 재정립했다. 다음, 중국 대학에서 사용 중인 한국어 교재를 대상 으로 ‘좀’의 의미 및 기능이 얼마나 어떻게 반영되었는지 살펴보았다. 분석 결과, 한국어 교재는 주로 ‘조금’의 준말의 의미와 상대방에게 부탁이나 동의를 구할 때 말을 부드럽게 하기 위한 기능에만 초점을 두었 다. 이러한 한계를 보완하기 위해 본 연구는 한·중 병렬 말뭉치를 통해 ‘좀’의 의미 및 기능에 대응되는 중국어 표현을 고찰하고, 이를 토대로 중국인을 위한 ‘좀’의 의미 및 기능을 제시했다. 분석 결과, ‘좀’은 ‘조금’ 의 준말로써, ‘적은 양’, ‘적은 정도’, ‘짧은 시간’의 의미를 나타내며, 이는 중국어 ‘(一)點兒’, ‘稍微’, ‘一些’ 등과 두루 대응되는 것으로 드러났 다. ‘좀’은 이런 어휘적 의미에서 확장되어 문장 전체 내용을 축소·약화 시키는 역할을 하는데, 구체적으로 형용사와 결합하면 부정적인 내용을 약화시키고, 동사와 결합하면 부탁이나 동의를 구할 때 말을 부드럽게 표현하는 기능을 하거나, 서술문에서 동작의 가벼움, 사건의 중요성 등을 약화시키는 기능을 한다. 이때 형용사와 결합하면 중국어 ‘有點兒’과 대응되고, 동사와 결합하면 ‘一下’, ‘VV(동사 중첩)’, ‘(一)點兒’, ‘一個’, ‘무표지’와 대응된다. 나아가 ‘좀’은 ‘조금’의 의미에서 벗어나 문장 정상 어순의 이동에 의해 ‘강조’나 ‘시간 벌기’ 기능을 하는데, 이 경우는 중국어 대응 표현이 없는 것으로 드러났다. 이상으로 본 연구에서는 ‘좀’을 둘러싼 제반 논의를 검토하고 그 한계를 지적함으로써 중국인을 위한 ‘좀’의 의미 및 기능을 제시했다. 이 연구는 ‘좀’의 의미 및 기능에 대해 전반적으로 새롭게 분석을 실시했다는 점에 의의를 두며, 나아가 향후 중국인을 위한 한국어 교육 기초 자료로 활용되기를 기대해 본다. (경 희대학교)
Xian Xiang. 2018. A Study on {jom} for Chinese learners. International Journal of Korean Language Education 4(2), 219-248. This study sought information that Chinese learners need to learn the meaning and function of {jom}. Since the focus was on identifying the meaning and function of the independent {jom}, regardless of the meaning of the original word {jogeum} in the existing studies, there was a problem that the meaning and function varied depending on the viewpoint of the researcher. In this context, this study redefined the meaning and function of {jom} in discussing the relationship with {jogeum}. Next, I looked at how the meaning and function of {jom} was reflected in the Korean textbooks being used at Chinese universities. As a result of the analysis, the Korean textbooks mainly focused on the meaning of the abbreviation for {jogeum} and the function of softening the word when asking the other side for a favor or consent. In order to overcome these limitations, this study examined Chinese expressions corresponding to the meaning and function of {jom} through the Korean and Chinese parallel corpus, and presented the meaning and function of {jom} for the Chinese based on this. As a result, {jom} is the abbreviation of {jogeum}, it means ‘small amount’, ‘less than’, ‘short time’, this corresponds to Chinese {Yidianr}, {Shaowei}. and {Yixie}. {jom} gradually expands in this lexical meaning and plays a role of reducing or weakening the entire sentence, specifically, when combined with an adjective, it weakens the negative content, when combined with a verb, it functions to smoothly express the word when asking for a favor or consent, or in the statement, it functions to weaken the lightness of the action, the importance of the event, etc. When combined with an adjective at this time, it corresponds to Chinese {Youdianr}, and when combined with a verb, it corresponds to {Yixia}, ‘VV(verb overlap)’, {Yidianr},{Yige}, ‘No marker’. Furthermore, {jom} functions to ‘emphasize’ or ‘buy time’ by shifting the normal order of a sentence. In this case, it appears that there is no Chinese corresponding expression. In conclusion, this study reviewed the various discussions surrounding {jom} and pointed out the limitations, thus building the meaning and function of {jom} for the Chinese people. This study implies that the analysis of the meaning and function of {jom} is conducted in general, and the researcher hopes that it will be utilized as basic data for Korean language education for the future Chinese people. (Kyung Hee University)
1. 서론
2. ‘좀’의 의미와 담화 기능
3. 중국인을 위한 ‘좀’의 의미 및 기능 제시
4. 나오며