상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
146280.jpg
KCI등재 학술저널

일본소설과 영화에서 終助詞 さ な ね よ 의 번역어 연구

A Study on the Translation of the Japanese Sentence-ending Particle ‘sa’, ‘na’, ‘ne’ and ‘yo’ in Japanese Novels and Movies

  • 58

本論文では口語文や文語文において共通して使われ、間投助詞としての 機能も持つ終助詞 さ な ね よ が韓国語のどの終結語尾と対応させて 翻訳しているのかを調査した。出典別の終助詞の使用頻度は ね (29%) > よ (27.6%) > な (5.6%) > さ (2.6%)の順に使われていて、対応する翻 訳語の頻度順位は次のようである。終助詞 さ は省略(26) > 意譯(16) > ‘-아’(9) > ‘-지’(7) > ‘-다니까’(3) > ‘-ㄴ데’(2)=‘-래’(2) > ‘-고’(1)であり、終 助詞 な は‘-아’(23) > ‘-ㄴ가’(21) > 意譯(18) > ‘-다며’(13) > ‘-구나’(12)= ‘-지’(12) > ‘-ㄹ까’(11) > 省略(8) > ‘-네’(7) > ‘-니’(4) > ‘-고’(3)=‘-ㄴ데’(3) > ‘-게’(2)=‘-걸’(2)=‘-다니까’(2) > ‘-래’(1)=‘-오’(1)である。また終助詞 ね の場合は省略(175) > ‘-아’(107) > 意譯(82) > ‘-지’(73) > ‘-네’ (71) > ‘-ㄹ까’(43) > ‘-구나’(32) > ‘-다니까’(25) > ‘-래’(21)=‘-요’(21) > ‘-에요’ (20) > ‘-ㄴ가’(17) > ‘-고’(14) > ‘-요’(13) > ‘-ㄴ데’(11) > ‘-거든’(8)=‘-니’ (8) > ‘-게’(3) > ‘-세요’(2) > ‘-ㄴ걸’(1)=‘-란다’(1)=‘-아라’(1)であり、最後 に終助詞 よ は‘-아’(415) > 意譯(49) > ‘-지’(48) > 省略(42) > ‘-에요’(23) > ‘-ㄴ데’(22) > ‘-게’(18) > ‘-고’(13) > ‘-자’(11) > ‘-요’(10) > ‘-다니까’(9) > ‘-구나’(8)=‘-ㄹ까’(8) > ‘-네’(6)=‘-아라’(6) > ‘-거든’(5)=‘-ㄴ걸’(5) > ‘-세 요’(4) > ‘-ㄴ가’(2)=‘-는대’(2) > ‘-니’(1)‘-래’(1)である。

This thesis examined : Japanese sentence-ending particles, such as ‘sa’, ‘na’, ‘ne’ and ‘yo’, which are used in spoken and written lanuuage and have interjectional function in common, are translated in response to what Korean sentence-closing ending. The result is as follows : The order of sa is Omission > Liberal translation > ‘-a’ > ‘-ji’ > ‘-danikka’ > ‘-nde’=‘-rae’ > ‘-go’, na is ‘-a’ > ‘-nga’ > Liberal translation > ‘-damyeo’ > ‘-guna’=‘-ji’ > ‘-lkka’ > Omission > ‘-ne’ > ‘-ni’ > ‘-go’=‘-ndae’ > ‘-ge’=‘-jeol’=‘-danikka’ > ‘-rae’=‘-o’ in order, and ne is Omission>‘-a’ > Liberal translation > ‘-ji’ > ‘-ne’ > ‘-lkka’ > ‘-guna’ > ‘-danikka’ > ‘-rae’=‘-yo’ > ‘-eyo’ > ‘-nga’ > ‘-go’ > ‘-yo’ > ‘-nde’ > ‘-geodeun’=‘-ni’ > ‘-ge’ > ‘-seyo’ > ‘-ngeol’=‘-randa’=‘-ara’. And yo was used in order of ‘-a’ > Liberal translation > ‘-ji’ > Omission > ‘-eyo’ > ‘-nde’ > ‘-ge’ > ‘-go’ > ‘-ja’ > ‘-yo’ > ‘-danikka’ > ‘-guna’=‘-lkka’ > ‘-ne’=‘-ara’ > ‘-geodeun’=‘-ngeol’ > ‘-seyo’ > ‘-nga’=‘-neundae’ > ‘-ni’=‘-rae’.

1. 서론

2. 선행연구 및 본고의 입장

3. 종조사의 의미분류와 종결어미와의 대응관계

4. 종조사 さ な ね よ 의 번역어 분석

5. 결론

로딩중