捨小舟정부원번안과정에서의 문체 및 어휘 변화
Changes in the Style and Vocabulary in the Process of Translating Suteobune into Chŏngbuwŏn
- 일본어문학회
- 일본어문학
- 日本語文學 第84輯
-
2019.02231 - 248 (18 pages)
- 10
本研究では黒岩涙香の捨小舟と李相協の貞婦怨の文体と語彙を比較 ․分析した。まず、男爵と甥との会話の中での文体の変化である。日本語 の場合は、丁寧な文体を使って甥に対する男爵の冷たい感情を表している が、韓国語の場合は、甥に対して丁寧な文体を使うのは違和感があるので 親しみのある文体を使っている。また、2人称代名詞 貴方 の場合、 男 爵 オロン という語彙に代替され、身分を表したり、上下関係を表して いる。これに対して、1人称代名詞と2人称代名詞をそのまま飜案する場 合、韓国語としては違和感があるので脚注をつけて説明を加えている。一 方、カタカナ語の場合、地名は大体、音をそのまま、または、類似したハ ングル表記を使っているが、人名の場合は親しみのある韓国の名前を使っ ている。このような文体、語彙の変化は単なる飜案の結果ではなく飜案者 の意図による結果であると思われる。すなわち、韓国の情緒に合わせて文 体を変化させたり、違和感をなくすように代名詞を交替させたりしながら も、カタカナ語の地名はそのまま紹介し、西洋の文化を紹介しようとする 飜案者の工夫が現れているのである。
This study focuses on the differences of the style and vocabulary in the process of translating Kuroiwa Ruikou’s Suteobune into Lee Sanghyup’s Chŏngbuwŏn. First, in the change of style, the baron in Suteobune treats his nephew politely and formally like he is a stranger but the baron in Chŏngbuwŏn talks to his nephew in a familiar and informal way. Also, in the case of pronouns, Lee avoids translating the first person and the second person pronouns directly and includes explanatory footnotes instead. For instance, the second person pronoun “kikata” is replaced with “Baron Dokiwa” or “sir,” indicating the status or the hierarchy. Meanwhile, Lee translates most of the place names written in katakana into Korean faithfully. This change in style and vocabulary can be seen as indicating the translator’s intent rather than merely seen as a result of the translation itself. Lee changes the style to reflect the Korean emotion, replaces the pronouns with appropriate expressions to reveal the characters’ status, and attempts to introduce the Western culture by using exotic personal and place names.
1. 서론
2. 선행 연구와의 비교
3. 捨小舟정부원번안 배경
4. 존경체에서 보통체로의 변화
5. 인칭대명사 변화
6. 가타카나어의 변화
7. 결론
(0)
(0)