한국어와 중국어에는 모두 사람을 나타내는 접미사가 존재한다. 이러한 접미사를 인칭접미사 라고 한다. 대표적으로 한국어 ‘-가(家)’와 중국어 ‘-家(jiā/jia)’가 그것이다. 이 글의 목적은 한국어 인칭접미사‘-가(家)’와 중국어 인칭접미사‘-家(jiā/jia)’를 대조·고찰하는 데에 있다. 이를 위하여, 먼저 한국어 ‘-가(家)’와 중국어 ‘-家(jiā/jia)’의 기원과 의미 변천을 밝히고자 한다. 다음으로, 중국어 ‘-家(jiā/jia)’가 방언에서 사용되는 독특한 용법도 살펴볼 것이다. 이렇게 함으로써, 이 연구는 한국어 학습자들이 한국어 인칭접미사 ‘-가(家)’와 중국어 인칭접미사‘-家(jiā/jia)’를 정확하게 이해하고 활용하는 데에 도움이 될 것이다.
In both Korean and Chinese, there are suffixes that represent people. These suffixes are called personal suffixes. Typically, it is Korean ‘-가(家)’ and Chinese ‘-家(jiā/jia)’ are examples of them. So, the purpose of this paper is to contrast the Korean personal suffix ‘-가(家)’ with the Chinese personal suffix ‘-家(jiā/jia)’. Firstly, the paper is going to discover the origin and meaning of ‘-가(家)’ and ‘-家(jiā / jia)’. It means contrast ‘-가(家)’ and ‘-家(jiā/jia)’ from the root. Moreover, the paper will also look at the unique usage of the Chinese ‘-家(jiā/jia)’ in dialects. By doing this, the paper could help Korean learners to understand and use the Korean persona suffix ‘-가(家)’ and the Chinese persona suffix ‘-家(jiā/jia)’ correctly.
1. 들어가는 말
2. ‘-家’의 기원 및 의미
3. 중국 산동 지역의 방언 ‘-家(jia)’