상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

19세기 구약성경 번역과 해석의 역사

A History of translation and interpretation of the Old Testament in 19th century Korea: With reference to Gogyung(Gosunggyung) and Sunggyo Gamryak

  • 111

본 논문은 국제적인 갈등에 휩싸인 19세기에 구약성경이 한국인에게 어떻게 전해졌으며 한국인이 어떻게 번역하고 해석하였는지를 천주교의 『고경』(『고셩경』)과 『셩교감략』을 중심으로 연구하였고 개신교의 구약성경과도 비교하였다. 19세기에 한문으로 번역된 구약성경은 여러 경로를 통해 한국인에게 전해져 읽혀졌으며, 한글로 번역된 『고경』(『고셩경』)과 『셩교감략』을 통해 서도 널리 읽혀졌다. 한글로 번역된 성경은 비록 발췌 번역 혹은 요약된 번역 형태로 읽혀졌지만 한국인은 『고경』과 『셩교감략』을 통해 구약의 내용을 알 수 있었다. 그리고 이 책들은 개신교의 구약 번역보다 적어도 10여년 전에 번역되고 전달되었다. 개신교는 자유롭게 성경을 번역할 수 있었으며 처음에는 부분 번역 혹은 발췌 번역 등으로 시작하였다. 구약성경은 『성경도설』, 『구약공부』, 『죠션크리스도인회보』, 『미이미교회강례』, 『의경문답(義經問答)』, 그리고 『위원입교인규됴(爲願入敎人規條)』와 『舊約撮要(구약촬요)』 등에 부분적으로 번역된 것을 발견할 수 있으며 『시편촬요』의 경우는 시편 가운데 62편이나 번역되었다. 인명과 지명 용어를 비교함으로 확인할 수 있었던 것은 천주교 성경 번역에서 번역한 용어와 개신교 성경 번역의 용어가 동일하거나 유사한 경우가 많은 것을 발견할 수 있었다. 그리고 천주교의 요약되고 해설이 첨부된 『고경』(『고셩경』)과 『셩교감략』이 한국 기독교인에게 구약 내용을 전파할 수 있었으며 구약 해석에 영향을 미쳤을 것으로 짐작된다.

By examining the very early literature of the Korean Catholic Church, Gogyung and Sunggyo Gamryak, this study investigates how the Old Testament was transmitted to Korea under political turmoil in the 19th century and suggests how its texts were translated and interpreted by Koreans. Furthermore, it also offers a parallel examination of the biblical quotes of the Korean Catholic Church's very first literature and Korean Protestants' early translations of the Old Testament. In the nineteenth century, early Korean Christians embraced the texts of the Old Testament through the Chinese Bible given to them via various channels and Korean translations of Gogyung and Sunggyo Gamryak. Although only partial and abridged translations of the Bible was available, the early Korean Christians were aware of the contents of the Old Testament through Gogyung and Sunggyo Gamryak, which were published about ten years earlier than Protestants' first translation of the Old Testament. Before completing their first translation of the entire Bible into Korean, the early Korean Protestants first began to translate the Gospels and other parts of the New Testament. As for the Old Testament, some translated texts and quotes appeared or were introduced in periodicals, books, and church documents, such as Sunggyung Dosul, Guyak Gongbu, Chosun christian journal, Miimigyohoe Gangrye, Uigyung Mundab, Wi Wonib Gyoin Gyudo, Guyak Chwalyo. In the book entitled Sipyeon Chwalyo, sixty two psalms of the Psalter were translated into Korean. In comparison to the names of biblical figures and places in early Korean Catholic literature, Korean Protestants used same or similar vocabulary and terminology in their translations. Based on this survey, it seems that the early Korean Catholic Church's literature, Gogyung and Sunggyo Gamryak had an influence in various ways on subsequent Korean translation and interpretation of the Bible.

초록

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 천주교 구약성경

Ⅲ. 개신교 구약성경

Ⅳ. 인명과 지명 비교

Ⅴ. 결론

참고문헌

Abstract

로딩중