상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
148574.jpg
KCI등재 학술저널

초기 조선어 발성영화 <미몽> 각색에 나타난 혼종적 토착화(Hybrid Vernacularization) 양상

The Hybrid Vernacularization on the Adaptation in Sweet Dream the Early Korean-language Talkie

  • 60

Contact zones are fields of diff&eacute;rance weaved with spatial difference and temporal delay. This diff&eacute;rance strengthens the hybridity of Contact zones. Diff&eacute;rance is often referred to as transculturation, which explains the nature of contact zones that colonies invent or derive from the process of borrowing from the empire. This essay focuses on translation, adaptation, and re-mediation as a representative example of how to use the empire s representation style, and how to appropriate oneself through conversation and intervention in the process. Focusing on early Korean-language talkie Sweet Dream(1936) which was adapted fromA Doll’s House(1879) the Henrik Ibsen’s Drama, The ultimate goal of this essay was to identify the way the film intervenes in the narrative of the origins of modern women and its effect. Through this, this essay tried to find out the aspect of hybrid vernacularization between the West and East Asia, the empire and the colonies contributing to the possibility of the change of relationship. It was confirmed that the translations on Sweet Dream, that is, the actively intervention of the adaptation, reverts the separation of the house and the public place given to the woman since A Doll’s House to unidentifiable. Through this, Sweet Dream went back to the history of female enlightenment, suspected the validity of translation and enlightenment originating from the West, and recalled the discourse of the “Wise Mother and Good Wife” to the vacancy. However, this Wise Mother and Good Wife was distant from the Chosun Dynasty or the traditional women of East Asia. It first appeared in the educational philosophy of enlightening women in Japan, where first adopted Western civilization in East Asia, and this was also a translation of the Western civilization discourse. This fact suggests that the translation is a representation style reinforcing the hybridity of contact zones between Korea the colonies, and the dynamics of hybrid vernacularizing things in the process of translation. In addition, this essay points out that the discourse of the Wise Mother and Good Wife discourse of Japan leads to the colonialist discourse that places the women of the colonial Korea as inferior. It is notable that the contemporary context of the Wise Mother and Good Wife discourse. In the mid-1930s, Japanese imperialism was at the height of the fascist regime. The characteristic of Japanese imperialism at this time was that it declared the national-familyism which was to be abolished from the West and to be concluded with the World as One Family for the construction of the Greater East Asia Commonwealth. The Wise Mother and Good Wife of Sweet Dream was related to national responsibility and ethics beyond the ethics of home or family. The reason why the Japanese imperialist speech was able to intervene without any interruption in Sweet Dream is because it was the early Korean-language talkie that made the audience a target of low-level audience. In the end, due to these media attributes, Sweet Dream became a premature “enlightenment theater”, and the popular culture of the colonial Korea, which is represented by the film, has become a promising actor in the total dictatorship system. This historical contingency also confirms that contact zones of the colonial Korea was the place of diff&eacute;rance.

Ⅰ. 차연(diff&eacute;rance)의 장 접경(Contact Zones)과 번역

Ⅱ. 번역과 계몽의 재정위로서 <미몽>의 재현전략

Ⅲ. 제국-식민지의 혼종적 재현자

Ⅳ. 결론

로딩중