
알베르 카뮈의 「손님L Hôte」 번역의 문제 - 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중심으로
Le problème de traduction de L Hôte d Albert Camus - Se concentrer sur l influence des traductions
본 논문은 알베르 카뮈의 단편 「손님」의 우리말 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중점적으로 다루는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 50종에 달하는 번역판본들의 계보를 정리하고, 초판과 재판의 시기를 적시하며, 번역자들의 전공에 따라 번역본들을 분류하고, 출판사 편집부의 편역본이나 아동용 편집본 등을 가려내고, 나아가 각 번역본의 작품 해설, 번역가가 참고한 원전의 판본에 이르기까지 흔히 지나쳐버리기 쉬운 번역본의 세부적인 정보들을 일목요연하게 보여주고 있다. 「손님」은 1957년에 발표된 알베르 카뮈의 최후작인 단편집 [적지와 왕국]에 수록된 여섯 단편들 중 하나이다. 이 단편은 1952년부터 「고원과 죄인」이라는 제목 하에 구상 중이었으며, 르네 샤르가 보관하고 있는 카뮈의 육필 원고에는 1954년 말이라고 적혀있었고, 카뮈는 「눈에 덮인? 카인? 법?」과 같은 세 가지 제목의 가능성도 염두에 두고 있었다. 이 단편이 「손님」라는 제목으로 국내에 처음 번역된 것은 원작이 수록된 [적지와 왕국](1957년)이 프랑스에서 발간된 다음 해인 1958년으로 비교적 빠르게 번역되었으며, 같은 해에 <이휘영/방곤>본(신양사)와 <이환>본(동아출판사) 2종이 출간되었다. 국내 첫 출판과 관련한 사항은 출판년도 및 공역의 경우 ‘번역 주체’의 문제와 관련된 것이기 때문에 본 논문에서 비교적 자세하게 상술하였다. 게다가 「손님」의 번역은 위 두 번역본들의 역자들에 의해서 가장 많이 번역되었다. 때문에 이후의 번역본들에 대한 영향관계라는 측면에서의 검토가 본 논문의 주요 사항이 될 것이다.
L Hôte est l une des six nouvelles de L Exil et le Royaume d Albert Camus (1913-1960), publié en 1957. Depuis 1952, cette courte nouvelle était en construction sous le titre les Hauts Plateaux et le Condamné, et le manuscrit de Camus que René Chars avait conservé fut écrit à la fin de 1954 et encore Camus était conscient des possibilités de ces trois titres Sous la neige ?, Caïn ?, La Loi ? La première traduction de L Hôte a été publiée en Corée en 1958. C était la deuxième année après la publication du L Exil et le Royaume en France (1957). Il existe deux types de traduction en coréen, <이휘영/방곤>본(신양사) 와 <이환>본(동아출판사). Les détails relatifs à la première publication en Corée nécessitent des explications détaillées. En effet, dans le cas de l année de publication et de la co-traduction, cela est lié au problème du sujet de la traduction . Il a été confirmé que les traductions de L Hôte avaient été le plus souvent traduites par les traducteurs(이휘영, 방곤, 이환) de ces deux traductions. Par conséquent, le but principal de cet article est de passer en revue l’aspect de la relation d’influence vis-à-vis des traductions ultérieures.
I. 서론
II. 원작 소개 및 초역본
III. 번역본과 영향관계
IV. 영향관계의 구체적인 양상
V. 결론