상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
148892.jpg
KCI등재 학술저널

알베르 카뮈의 「손님L Hôte」 번역의 문제 - 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중심으로

Le problème de traduction de L Hôte d Albert Camus - Se concentrer sur l influence des traductions

DOI : 10.18812/refc.2019.89.23
  • 52

본 논문은 알베르 카뮈의 단편 &#65378;손님&#65379;의 우리말 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중점적으로 다루는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 50종에 달하는 번역판본들의 계보를 정리하고, 초판과 재판의 시기를 적시하며, 번역자들의 전공에 따라 번역본들을 분류하고, 출판사 편집부의 편역본이나 아동용 편집본 등을 가려내고, 나아가 각 번역본의 작품 해설, 번역가가 참고한 원전의 판본에 이르기까지 흔히 지나쳐버리기 쉬운 번역본의 세부적인 정보들을 일목요연하게 보여주고 있다. &#65378;손님&#65379;은 1957년에 발표된 알베르 카뮈의 최후작인 단편집 [적지와 왕국]에 수록된 여섯 단편들 중 하나이다. 이 단편은 1952년부터 &#65378;고원과 죄인&#65379;이라는 제목 하에 구상 중이었으며, 르네 샤르가 보관하고 있는 카뮈의 육필 원고에는 1954년 말이라고 적혀있었고, 카뮈는 &#65378;눈에 덮인? 카인? 법?&#65379;과 같은 세 가지 제목의 가능성도 염두에 두고 있었다. 이 단편이 &#65378;손님&#65379;라는 제목으로 국내에 처음 번역된 것은 원작이 수록된 [적지와 왕국](1957년)이 프랑스에서 발간된 다음 해인 1958년으로 비교적 빠르게 번역되었으며, 같은 해에 <이휘영/방곤>본(신양사)와 <이환>본(동아출판사) 2종이 출간되었다. 국내 첫 출판과 관련한 사항은 출판년도 및 공역의 경우 ‘번역 주체’의 문제와 관련된 것이기 때문에 본 논문에서 비교적 자세하게 상술하였다. 게다가 &#65378;손님&#65379;의 번역은 위 두 번역본들의 역자들에 의해서 가장 많이 번역되었다. 때문에 이후의 번역본들에 대한 영향관계라는 측면에서의 검토가 본 논문의 주요 사항이 될 것이다.

L H&ocirc;te est l une des six nouvelles de L Exil et le Royaume d Albert Camus (1913-1960), publi&eacute; en 1957. Depuis 1952, cette courte nouvelle &eacute;tait en construction sous le titre les Hauts Plateaux et le Condamn&eacute;, et le manuscrit de Camus que Ren&eacute; Chars avait conserv&eacute; fut &eacute;crit &agrave; la fin de 1954 et encore Camus &eacute;tait conscient des possibilit&eacute;s de ces trois titres Sous la neige ?, Ca&iuml;n ?, La Loi ? La premi&egrave;re traduction de L H&ocirc;te a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e en Cor&eacute;e en 1958. C &eacute;tait la deuxi&egrave;me ann&eacute;e apr&egrave;s la publication du L Exil et le Royaume en France (1957). Il existe deux types de traduction en cor&eacute;en, <이휘영/방곤>본(신양사) 와 <이환>본(동아출판사). Les d&eacute;tails relatifs &agrave; la premi&egrave;re publication en Cor&eacute;e n&eacute;cessitent des explications d&eacute;taill&eacute;es. En effet, dans le cas de l ann&eacute;e de publication et de la co-traduction, cela est li&eacute; au probl&egrave;me du sujet de la traduction . Il a &eacute;t&eacute; confirm&eacute; que les traductions de L H&ocirc;te avaient &eacute;t&eacute; le plus souvent traduites par les traducteurs(이휘영, 방곤, 이환) de ces deux traductions. Par cons&eacute;quent, le but principal de cet article est de passer en revue l’aspect de la relation d’influence vis-&agrave;-vis des traductions ult&eacute;rieures.

I. 서론

II. 원작 소개 및 초역본

III. 번역본과 영향관계

IV. 영향관계의 구체적인 양상

V. 결론

로딩중