This research aims to find out the translation differences regarding the translation of similes in tandem-based college translation classes. In a large sense, human speech expressions are very diverse and use a wide range of rhetoric in discourse to deliver their intention. As a result, a few intriguing results were found in the college translation class. One was that literal expressions with general language that rarely require cultural background could be easily understood and interchangeably translated. However, simile translations with cultural background knowledge required a lot of energies to the participants to translate and get aware of their meanings. Interestingly, many simile expressions of the source language were converted to a different figurative speech words in the target language. This class, in which students from various nationalities participated, clearly showed the difference in translation performance results due to cultural differences among participating students as well. Accordingly, the findings suggest that college translation classes need to center on cultural contents in figurative speech-based translation courses.
I. Introduction
II. Figurative Language & Tandem-based Approach
III. Analysis and Discussion
IV. Result and Conclusion