
알제리 프랑스어 작가에게 있어서 언어와 타자의 문제
- 카텝 야신Kateb Yacine과 카멜 다우드Kamel Daoud를 중심으로
- 지영래(Young-Rae JI)
- 프랑스학회
- 프랑스학연구
- 제90권
- 등재여부 : KCI등재
- 2019.11
- 133 - 161 (29 pages)
세 가지 언어와 문화가 공존하는 알제리 사회에서 프랑스어로 활동하는 알제리 작가들에게 있어서 언어적 상황은 그들의 작품에 어떻게 나타나는가? 그들에게 있어서 “어떻게 쓸 것인가”의 문제는 바로 그들이 처한 이 특수한 언어적 상황과 밀접하게 관련되어 있고, 그 언어적 상황은 알제리 현대사에서는 특히나 많은 변화를 겪었다. 우리는 독립 전과 독립 후 서로 육십여 년의 차이를 두고 프랑스어로 작품 활동을 한 알제리의 대표적인 두 작가, 카텝 야신(1929-1989)과 카멜 다우드(1970- )의 작품을 비교 분석하여 변화한 언어적 상황과 그에 따른 프랑스어에 대한 그들의 입장이 어떻게 달라지고 그것이 어떻게 작품에 반영되는지를 살펴본다. 1956년 『네즈마』를 발표했던 카텝 야신에게 있어서 프랑스어란, 비록 그가 이 언어를 완벽하게 구사하고 이 언어로 사유하며 위대한 작품을 남겼음에도 불구하고, 그의 내면에서는 여전히 나와 동화될 수 없는 타자의 언어로 남아 있었다면, 2013년 『뫼르소, 살인사건』을 발표한 카멜 다우드에게 있어서 프랑스어란 적들이 남기고 떠난 ‘주인 없는 재산’으로서 이제는 나의 일부가 된, 그래서 내가 표현하고자 하는 바를 가장 효과적으로 전달할 수 있는 도구가 된다.
Pour un écrivain algérien qui ne peut que choisir, même après l Indépendance, d écrire ses romans en langue française, c’est-à-dire dans la langue de l ennemi-Autre, quel peut être le rapport qu il entretient avec cette langue? N y a-t-il pas des changements d attitude envers cette langue de l’Autre en passant d’une génération à l’autre? Afin de trouver quelques réponses à ces questions, nous nous proposons de comparer Kateb Yacine (1929-1989), écrivain considéré comme le porte-parole de la génération de 1945 et Kamel Daoud (1970- ), écrivain né après l’Indépendance, qui appartient à cette nouvelle génération de penseurs algériens refusant “de traîner derrière eux tout un cimetière”. Nous examinons tour à tour, Nedjma, le roman le plus célèbre de Kateb Yacine, considéré comme l’emblème de la lutte algérienne pour l’indépendance et Meursault, contre-enquête, roman de Kamel Daoud, couronné par le prix Goncourt du Premier roman en 2015. En nous focalisant sur le problème de la langue, nous réfléchirons sur le rapport entre la langue et la colonisation, sur le choix de l’écrivain pour son public, ainsi que sur sa stratégie d’écriture. Tandis que, chez Kateb qui a vécu la période du commencement de la prise de conscience de l’identité nationale algérienne, la langue française est une langue imposée par l’Autre, donc une langue en tant qu’Autre, chez Kamel Daoud, par contre, qui est en train de vivre un demi-siècle plus tard après l’Indépendance, sa langue française est devenue quelque chose de constituant, c’est-à-dire que le français n’est plus pour lui un Autre, mais un outil efficace qui est intégré totalement dans son identité.
Ⅰ. 서 론
Ⅰ. 본 로
Ⅱ. 결 론