상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
149988.jpg
KCI등재 학술저널

한국인일본어학습자의 가타카나어 사용 연구

A Study on the Use of Katakana Words by Korean Learners of Japanese - Focusing on the Analysis of Learning Diaries in Tandem Class

  • 61

本稿は、韓国人日本語学習者のカタカナ語の使用実態について、タンデム授業での受講生の学習日誌の分析を通して考察したものである。タンデム授業は、日本人と韓国人の学生がペアになり会話を通して学習するため、食べ物関連、大衆文化関連、ファッションと若者言葉関連のテーマの中から、多様なカタカナ語が使われていることがわかった。 そして、‘カワイイ, フロリダ, ナウしか, イラオコ’のように、本来は漢字やひらがなで表記すべき言葉をカタカナ語で使用している現象も確認できた。 また、英語が語源であるが日韓で意味範囲が違うものや、‘スチュワーデスとキャビンアテンダント’のように、同じものを指すのにそれぞれ違う言葉を使う場合もあった。このようなカタカナ語は教師側の認識とともに、指導するときの注意が必要なところである。 また、学習者に誤用が多かったのは、長音が入るべきカタカナ語に長音が抜けていたり、その代わりに促音を入れていたりすることだった。これからも実際の会話でよく使われているカタカナ語の分析を進め、カタカナ語教育に活用することを今後の課題にしたい。

This paper shows the actual usage of Katakana words by Korean learners of Japanese through the analysis of students’ study diaries in Tandem classes where a Korean student and a Japanese student have a conversation on a one-on-one basis. The study shows that various katakana expressions are used in conversation on the themes related to food, popular culture, fashion and youth culture. It also confirms the phenomenon that words like “Kawaii, Florida, Nowsika, Iraoko” that should be written in kanji or hiragana are notated in katakana. In addition, there are cases where different words are used when referring to the same thing, such as stewardess and cabin attendant , both of which originated from English but the meaning is different in Japan and Korea. The teachers have to recognize different uses of Katakana when teaching Katakana words to students. Also, the most common misuse by learners was not to put a long sound into katakana which should have a long sound, but to use a short sound instead. We will continue our study to analyze Katakana words, which are frequently used in actual conversations, and make it a future task to utilize the study result for education of Katakana words.

1. 서론

2. 선행연구

3. 가타카나어 사용 실태 및 고찰

4. 결론

참고문헌

Abstract

로딩중