상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
150165.jpg
학술저널

홍루몽의 색채어 번역

특집 : 말레이시아 홍루몽 국제학술대회

  • 139

颜色词的翻译由于各民族间的语言文化差异,根据情况要对等翻译几乎是不可能的,可谓是难题中的难题。特别是中国古典文学作品中颜色词出现最多的《红楼梦》,其难更甚,不言而喻。本稿中将着眼于对《红楼梦》的颜色词中不仅是转换为译入语有困难,甚至是有误译的可能的“青类词”的考察。“青”是汉语中表意最为模糊的颜色,可以表现多种色感。从古代开始就表示绿色、蓝色、黑色, 甚至有些学者认为它还能表现白色與灰色。如此面貌多彩的“青”出现在文中时,到底表现的是什么色彩,要准确地理解并翻译出来绝非易事。译者在翻译《红楼梦》的颜色词“青”的过程中所面对的难关正是源于这样的“多义性”與“模糊性”。为了理解“青”的“多义性”與“模糊性”,本稿中先对“青”的本义與随历史变迁的演变做了阐述,之後将《红楼梦》中出现的“青类词”抽出来做了分类,随後以英译本、日译本、朝鲜译本、韩译本为样本,举翻译实例进行比较、分析,进而指出误译與漏译之处,以及作为译者解决翻译中的难题时难以逾越的界限何在。希望通过本稿的论述,可以为《红楼梦》中出现的“青类词”的翻译的修正與弥补打下基础,乃至为今後解决有关《红楼梦》颜色词的翻译问题,做一些参考。

1. 序 言

2. 汉语颜色词“青”的特徵: 多义性與模糊性

3. 《红楼梦》中出现的“青类词”的种类

4.《红楼梦》“青类词”的翻译实例

5. 结语

로딩중