상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
150411.jpg
KCI등재후보 학술저널

신약 성경의 “이문 없는” 본문들에 대한 소고

“Variant-Free” Texts in the New Testament: A Case Analysis of James in Editio Critica Maior

  • 50

본 논문은 신약 성경 본문 비평을 위한 방법론, 즉 저자 문체 기준을 제시를 목적으로 한다. 작금까지의 신약 성경 본문 비평은 여러 이문들을 비교하여 더 타당성 있는 이문을 원문 혹은 최초 본문으로 삼는 방법론을 사용했다. 이 때 중요한 것은 이문의 가치이며, 그 가치는 사본의 가치(예. 연대)와 사본에 담긴 본문의 가치 평가(예. 본문 경향)에 근거를 두었다. 다만, 거의 모든 연구들이 이문 연구에 집중되어 있다. 그러나 신약 성경에는 이문이 없는 본문도 있다. 예를 들어 야고보서의 경우 총 1,745개의 단어 중 561개가 이문이 전혀 없다. 이는 야고보서 전체의 32.15퍼센트에 해당하는 숫자이다. 그러나 이문이 없는 본문들은 우선 야고보서의 30퍼센트 이상이 직접적인 원문일 가능성을 드러내 줌과 동시에, 야고보서의 고유한 문체가 무엇인지 지시해 준다. 특별히 고유한 문체는 본문 비평의 중요한 기준들 중 하나로써 중요도는 인지되었지만 확실한 근거를 찾지 못해 사용이 제한되었다. 그러나 이문이 없는 본문은 부분적으로나마 야고보서의 고유한 문체를 제공해준다. 필자는 이 기준을 야고보서 3:3의 본문 비평에 적용했다. 즉, eiv de,와 i;de 사이의 논쟁 중에, 필자는 이문 없는 본문에는 ivdou,만 등장하며(<표 2> 283, 473, 490, 508, 518) 동시에 eiv de,가 고유한 문체로 드러나는 것(<표 2> 23-24, 194-195, 330-331, 404-405)에 근거하여 eiv de,가 원문임을 확인할 수 있음을 제시했다.

This article aims to suggest a methodology of the textual criticism of New Testament, i.e. author’s language criterion. Modern textual criticism has tried to define the original or initial reading by comparing variants. This methodology has considered some value of any variant important, which are based on value of any manuscript(e.g. produced date) or of text included in the manuscript(e.g. a kind of texts). In any case, variants of a reading are decisive to find the original or initial reading. However there are texts that contain “variant-free” readings. For example James has 561 “variant-free” readings among total 1,745 readings. This reaches upto 32.15 percent. This indicates that the about 30 percent of the whole James is the original or initial readings and they are able to provide the original language of the author of James. Although the criterion of author’s language in the textual criticism has been considered important this was limitedly applied to it due to no certainty of author’s language. In this situation, “variant-free” readings could provide some examples of author’s language or at least of copyist of the initial text. Considering this I applied this criterion to a variant study of James 3:3. There is a competition between two variants of eiv de, and i;de. In “variant-free” reading of James I could find that the author only used the expression ivdou,(<table 2> 283, 473, 490, 508, 518) and the reading eiv de, is author’s language(<table 2> 23-24, 194-195, 330-331, 404-405). Based on these facts I could suggest that the reading eiv de, was the original or at least the intial reading.

1 서론

2 ECM² 공동서신의 본문과 구성 및 비평 기호

3 ECM²에 따른 “이문 없는” 본문들: 야고보서 분석

4 “이문 없는” 본문들을 통해본 야고보서 원문 복원학

5 결어

로딩중