This study aims at a desirable translational role of Christianity education, in particular, regarding on style of children and adults versions. Until now, Many scholars have investigated the style of bible, including Park Chul-woo(2018) and Kim Dong-mie(2018). They agreed with the idea of new bible version’s style has translation patterns of current language trend styles in common but readers tend to have preferences of old language style. So there exists conflicts and differences of readers translation styles and translators styles, of course, there must be a lot of scholars were involved into bible translation works. But we need to reconsider of the meeting points to translate the better bible works. In this study, There exists simple translation pattern principle which appears ‘(입) 니다’ style in every children version in Philippians while a variety of translation styles shows in adults version. This means that patterns of in bible translation is still far from the places of random readers in the world, also too much conscious and care of readers response. So, we need to reconsider of children’s translation in new version of bible
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구(분석) 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론